| |
Read
excerpts and sample
sextalk
expressions from:
------------------------------------------------------------------------------------------
Chapter
10 Sexy (or Not), Thai Sytle
Excerpt
Sex
appeal
rEEng dueng dùut thaang phêet (informal, n.) แรงดึงดูดทางเพศ
(ปาก, น.)
mii sà-nèe (adj.) มีเสน่ห์ (ว.)
The direct
Thai phrase for “sex appeal” looks like a clunky translation:
rEEng dueng dùut thaang phêet. Judging by its length, you
don’t have to read one word of Thai to see how anti-sexy it looks—the
difference between the English expression and the Thai counterpart is
like the difference between a pair of four-inch heels and a pair of
Birkenstock. So, you won’t be surprised to learn that Thais don’t
use this phrase outside of a sexual health conference or a sex therapy
clinic (I wonder if there are such clinics in Thailand).
Ordinary
Thais use the term sà-nèe for sex appeal. The word sà-nèe
has its root in Sanskrit and Pali and its original meaning was “love.”
(Now, this is more like it.) Over centuries of its service in the Thai
language, the meaning of sà-nèe has transformed and it
now means many things from “charm” and “charisma”
to “popularity” to (sexual) “allure.” Although
its meaning has shifted focus to the sex and desire side of romance,
sà-nèe still has a lot to do with love. For instance,
one expression for feeling attraction or falling in love is long sà-nèe—that
is, “to be lost in charm, allure, or love of another.” When
a man or a woman is gifted with this kind of (sexual, romantic) allure,
he or she is described in Thai as mii sà-nèe.
Appetizingly,
crushingly sexy
sék sîi (informal, adj.) เซ็กซี่ (ปาก, ว.)
yûua yuuan (jai) (v.) ยั่วยวน(ใจ) (ก.)
ráaw jai (v.) เร้าใจ (ก.)
khà-yîi h ua jai
(slang., v.) ขยี้หัวใจ (แสลง, ก.)
sék (informal, adj.) เซ็กส์ (ปาก, ว.)
The English
word “sexy” (sék sîi) has a firm place in the
Thai lexicon. Of course, there are also original Thai terms for “sexy.”
Among them are yûua yuuan (“seductive”), yûua
yuuan jai (“seductive to the heart”), and ráaw jai
(“titillating”). A body that sexually entices and titillates
is hùn ráaw jai or hùn yûua yuuan jai. When
a body is so crushingly hot and titillating, it calls for a more dramatic
slang expression: khà-yîi h ua
jai—a “heart-crushingly sexy” body.
A man or
a woman who is highly sexually appealing is simply called sék,
from the English “sex,” as in having a very strong sex appeal.
This is obviously a new youthful slang expression,
Slutty
cute or cute little slut
Ép bÉEw (slang, adj.) แอ๊บแบ๊ว (แสลง, ว.)
The slang
term Ép bÉEw is a recent teen phrase that rose to stardom
in 2007 and landed, with much fanfare, in a new, official dictionary
of Thai slang terms. Ép bÉEw is “cute and sexy.”
This is the Japanese doll type: cute, underage-looking, and a mini slut—an
Asian Lolita. Most picture profiles of young Thai girls on the Internet
now project (or try very hard to project) the Ép bÉEw
look—large, rounded eyes; pouting lips on an innocent face that
broadcasts a “come and find out whether I’m really that
innocent” kind of message.
Buxom
bombshell
em (slang, adj.) อึ๋ม/อึ๋มส์
(แสลง, ว.)
sà-buem (slang, adj.) สบึม/สบึมส์ (แสลง, ว.)
à-ráa à-ràam (v.) อะร้าอร่าม (ก.)
tûum (slang, adj.) ตู้ม/ตู้มๆ (แสลง, ว.)
òk phuu-kh w fai (slang,
n.) อกภูเขาไฟ (แสลง,น.)
These terms
are modern and explosive, entirely different from the delicate analogies
from the past. When the breasts are generously proportioned, they belong
to an entirely different class—the “buxom bombshell”
class of uem, sà-buem and à-ráa à-ràam.
In this class, em
is probably the least ample, if only by comparison. By any other standard
it is still a pair of “big tits” or “ample knockers.”
As for sà-buem and à-ráa à-ràam,
think Pamela Anderson and there you have the perfect description.
An even
newer slang word, tûum, is used among young people to refer to
women with generously-sized breasts (the word gives an image of something
large and round). Generous size is good, usually, for breasts. But too
generous is not so good, in which case the term òk phuu-kh w
fai (“explosive volcano”) is fitting.
Chopstick,
impaled corpse stick
hùn tà-kìiap (idiom, adj.) หุ่นตะเกียบ (สำ, ว.)
máay sìiap ph i
(idiom, n.) ไม้เสียบผี (สำ, น.)
ph Om kà-rÒOng
(adj.) ผอมกะหร่อง (ว.)
kà-rÒOng thêet (slang, adj.) กะหร่องเทศ (แสลง, ว.)
A “dried
shrimp” is a typical Thai expression for a skinny woman or man.
There are also other terms that describe unsexy skinniness. What English
speakers call “skinny as a beanpole,” is to Thais hùn
tà-kìiap, literally the “shape of a chopstick.”
Another expression is Gothic-scary: máay sìiap ph i.
This is a stick used to impale corpses in ancient times, giving too
graphically clear an image of a skeletal man or woman that would kill
any sexual desire in an instant. A less graphically gruesome description
of such “sickly skinniness” is
ph Om
kà-rÒOng, or alternatively kà-rÒOng thêet.
[Read
more in the book.]
back
to top
|
|